Какими станут в небе облака,
Где с Иисусом Бог назначил встречу;
И где нога окажется легка,
Что и следов от стоп я не замечу?
Какою здесь останется Земля?
Не станет ли она без нас пустыней?
И будет ли слышна трель соловья
Среди ветвей, на старой доброй иве?
Какими нам на небе предстоять?
Какого вида там дадут наряды
Для встречи той, где в них дано сиять,
И где, все, несомненно, будут рады?
Какими будем мы тогда с тобой?
И сможем ли найти любимых лица;
Из множества, узнать нам лик родной
И юным взглядом с ним соединиться?
Какой в тот миг окажется душа?
Сумею ли в ней разглядеть себя я?
И что за песнь там будет всем слышна
На встрече со Христом в преддверьи рая?
Какими Иисус на небе встретит,
Куда надежда лишь помашет вслед?
Нам имена другие Бог наметит,
Где во Христе навеки с Ним Завет.
Я к облакам всё чаще льну глазами,
Чтобы увидеть что-нибудь своё.
У облаков есть где-то связь с сердцами.
Они, паря, зовут людей в полёт.
За облаками вечные дороги.
Без карт маршруты наши и пути.
Там во Вселенной вечность без тревоги.
Я рад её всю с Богом провести.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 1648 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".